Библия - трудности перевода - день первый

 

 В первом же предложении можно найти грубейшую неточность. Перевод ТОРЫ – это прелюдия к описанию самого ТВОРЕНИЯ, а вот канонический перевод – это утверждение. А разница всего в одном слове: СОТВОРЕНИЯ и СОТВОРИЛ (в иврит варианте это существительное в родительном падеже, а в каноническом переводе это глагол). Но именно из-за этого одного слова оригинальный текст ТОРЫ более соответствует действительности. Это начало первого этапа творения, когда ещё не существует ничего, это то самое точечное существование Вселенной, о котором уже существует множество теорий в научных кругах. В первом абзаце Пятикнижия есть ясное подтверждение теории большого взрыва, нужно только правильно понимать смысл ветхозаветного текста. Но рождение материальной вселенной – это не случайный факт, ведь за всем этим стоит ВСЕСИЛЬНЫЙ – ????? – ЭЛОХИМ. - ????? одно из имён Бога, оно очень часто встречается в ТОРЕ, но смысл этого имени далеко не всем понятен. Большинство теологов и каббалистов сходятся на том, что это ИМЯ стоит во множественном числе. Это легко доказать, если разбить слово на составляющие: ?? - ЭЛЬ – БОГ, ВСЕВЫШНИЙ (этот корень используется практически во всех словах связанных с определением чего-то высшего и божественного), часто этим корнем заканчиваются имена ангелов: МИХАЭЛЬ, АРИЭЛЬ и пр.; ? – hей – пятая буква еврейского алфавита, в некоторых случаях, когда она стоит вначале слова она указывает на определительный артикль; ?? – ЙАМ – МОРЕ. Здесь перевод святого имени может зайти в тупик, и значение слова ЭЛОЙАМ станет - БОГ МОРЕЙ, но такая трактовка изначально ложная, ЭЛОИМ – множественное число, и это имя может трактоваться как МОРЕ БОГОВ.