Библия - трудности перевода - день первый

У уважаемого и достопочтенного энциклопедиста эзотерики Менли Палмера Холла можно найти подтверждение этой теории (см. М. П. Холл «Энциклопедическое изложение масонской, герметической, каббалистической и розенкрейцеровской символической философии», глава «Каббалистические ключи к сотворению мира»):

 «…Когда множественное число слова еврейского языка ЭЛОХИМ (Элохим ещё и андрогинен) переводится словом Бог (в английском языке), единственного числа и не имеющим рода, открывающая книгу Бытия глава становится довольно бессмысленной. Быть может, боялись, что если слово перевести правильно как «мужские и женские творческие сущности», то христиане могли бы быть обвинены в поклонении богам при всех их заявлениях о монотеизме! Множественная форма местоимения НАШ безошибочно говорит, однако, о пантеистической природе Божества. Далее, андрогинная концепция ЭЛОХИМ (Бог раскрывается в следующем дальше отрывке, где говорится, что Он (имеется в виду Бог) создал человека по образу Своему, женщину и мужчину или, более точно, мужчину-женщину. Это смертельный удар по столь долго почитаемой концепции, что Бог является мужским существом, как он изображён Микеланджело на потолке в Сикстинской Капелле…»

 Значит ли это, что под именем ????? подразумевается не конкретно Бог, а его СИЛЫ (ангелы)? Это имя объединяет в себе единство во множестве и слегка проявляет свет на сущность Самого Господа Бога. Подтверждение этому находим в одном из священных ведических текстов:

 «Майтрея сказал: Теперь послушай о том, как Верховный Господь, явив вселенскую форму, затем разделил Себя, произведя на свет многочисленные формы полубогов» («Шримад-Бхагаватам», песнь 3, гл. 6, текст 11).