Библия - трудности перевода - день первый

 Далее мы ещё не раз будем искать, и находить подтверждения библейских тайн в ведических первоисточниках, но сейчас вернёмся всё к тому же первому предложению БИБЛИИ, хоть оно и короткое, но значений в нём можно найти бесчисленное множество, главное включать логику и тогда само провидение приоткроет таинственную завесу библейских иносказаний.

 В первом предложении слово НЕБО - ???? – тоже стоит во множественном числе, и это уже не НЕБО, а НЕБЕСА, и теперь смысл перевода приобретает новый оборот: В НАЧАЛЕ СОТВОРЕНИЯ БОЖЕСТВЕННЫМИ СИЛАМИ НЕБЕС И ЗЕМЛИ.

 Во втором предложении упоминается некая ВОДА. Что интересно, еврейское слово ВОДА -??? – МАИМ - является корневой основой слова НЕБЕСА (????). Значит здесь подразумевается не вода земная, а ВОДА НЕБЕСНАЯ. Давайте вчитаемся в перевод Торы и сравним его с каноническим переводом «Пятикнижия».

 /2/ КОГДА ЗЕМЛЯ БЫЛА ПУСТА И НЕСТРОЙНА, И ТЬМА НАД БЕЗДНОЮ, А ДУХ ВСЕСИЛЬНОГО ПАРИЛ НАД ВОДОЮ,

 2. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою.