Библия - трудности перевода - день первый

 Разница в переводах незначительная (НЕСТРОЙНА – БЕЗВИДНА, ПАРИЛ – НОСИЛСЯ), но слова ПАРИЛ и НОСИЛСЯ, хоть и являются глаголами, определяющими полёт, характер этих «полётов» весьма отличен. Возьмём еврейское слово ПАРИЛ - ????? – и разобьём его на составляющие: ?? – это слово имеет несколько значений, одно из которых - ??? – МЕРИА – летать; ? – hей – определительный артикль, но вместе с тем – ?? - hЕФ – это приставка, в русском языке звучит как ПЕРЕ (перейти, перенести и пр.). Значит, слово ????? можно перевести еще, как ПЕРЕЛЕТАЛ, так что ПАРИЛ здесь более подходит, ведь НОСЯТСЯ только психи и автомобили, Господь мог только ПАРИТЬ, или плавать над водами Первичного Океана (в библейском варианте НАД ВОДОЮ, и в оригинале ВОДА – множественное число). Более подробно об этом Первичном Океане можно узнать из ведических священных писаний, индусы дали ему имя Гарбходака, этот Океан поглощает все материальные объекты, когда происходит разрушение материальных вселенных и наступает так называемая ночь Брахмы. Если хорошо покопаться в священных текстах индусов, то можно отыскать подобный сюжет, где Господь Вишну до сотворения Брахмы (творца материальной вселенной) возлежит на водах Первопричинного Океана:

 «Экспансия пуруши (Вишну) возлежит на водах Вселенной, и из озера Его пупа вырастает стебель лотоса, а из цветка лотоса на вершине этого стебля появляется Брахма, господин всех конструкторов во Вселенной» («Шримад-Бхагаватам», песнь 1, гл. 3, текст 2).

 «В течение тысячи небесных лет гигантский вират-пуруша, которого называют Хиранмайей (Гарбходакашайи Вишну), возлежал на водах вселенной, и в Нём покоились все живые существа» («Шримад-Бхагаватам», песнь 3, гл. 6, текст 6).