Библия - трудности перевода - день второй

 К чему я привёл такую большую цитату, из книги, которая вообще не связана с Книгой Моисея, это всё равно, что пытаться научиться японскому языку по англо-русскому разговорнику. А ведь связь у этих описаний творения есть. В библейском Первом Дне творения есть лишь свет (огонь) и воды над которыми парит ?????. Повторюсь, что Элохим множественного числа, как и вода - ??? – множественное число. Не те ли это воды, что покрыли собой материальные миры? Ответ сокрыт в описании Второго Дня творения, где Господь творит пространства.

 ? ????? ?????, ??? ???? ???? ????, ???? ?????, ??? ??? ????.

  ? ???? ?????, ??-?????, ????? ??? ???? ??? ???? ?????, ???? ???? ??? ??? ?????; ????-??.

  ? ????? ????? ?????, ????; ????-??? ????-???, ??? ???. 

 /6/ И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: «ДА БУДЕТ ПРОСТРАНСТВО ПОСРЕДИ ВОДЫ И ОТДЕЛЯЕТ ОНО ВОДУ ОТ ВОДЫ.» /7/ И СОЗДАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ПРОСТРАНСТВО, И РАЗДЕЛИЛ МЕЖДУ ВОДОЮ, КОТОРАЯ ПОД ПРОСТРАНСТВОМ, И МЕЖДУ ВОДОЮ, КОТОРАЯ НАД ПРОСТРАНСТВОМ; И СТАЛО ТАК. /8/ И НАЗВАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ПРОСТРАНСТВО НЕБОМ. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ВТОРОЙ.

 

  1. И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.

  2. И создал Бог твердь; и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.

  3. И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день вторый.