Библия - трудности перевода - день второй

 Библейский перевод первого (шестого) предложения отличается всего двумя словами. Но какими! В оригинале (Торе), как и в самом иудаизме, нет слова, которое переводилось бы как Бог. Здесь уместно вспомнить, что иудаизм монотеистическая религия, для иудеев Бог един, а всё остальное – идолопоклонство. В Торе Творец персонифицирован, у Него есть имя, и на первых этапах творения Он – ?????.

Второе отличное слово ПРОСТРАНСТВО и «твердь». Эта «твердь» всячески высмеивается материалистами, ведь небо совсем не твёрдое (как это прописано в библейском варианте). А вот ПРОСТРАНСТВО это уже более понятно, но не совсем точно, т.к. само слово - ???? - РАКИА – переводится, как небосвод или небо. Слово «твердь» было выгодно более богословам, нежели учёным, ведь отцы церкви и ортодоксы выделяли Земле, особенное геоцентрическое место. Но в данных строках описано время, когда планет ещё не существовало. Элохим сказал и слово Его создало пространство посреди вод, а воды эти ни что иное, как дремлющие первоэлементы из которых создаются материальные объекты. ПРОСТРАНСТВО разделило эти воды.

Здесь описывается создание трёх миров (уровней): ПРОСТРАНСТВО – мир материальный, видимая вселенная со всеми материальными объектами; ВОДА НАД ПРОСТРАНСТВОМ – это мир духовный, где живут небожители и ангелы; а ВОДА ПОД ПРОСТРАНСТВОМ – это нижний мир, мир подсознания, страхов и привидений.