Библия - трудности перевода - день пятый

 

 В этом отрывке впервые упоминается ЖИВАЯ ДУША (как в каноническом переводе), или ЖИВОЕ СУЩЕСТВО (??????)? Вопрос весьма риторический, но всё таки можно на него ответить, если рассмотреть всё это (20) предложение, без всяких словесных опущений, как это делал когда то французский каббалист конца XVIII – начала XIX вв. Фабр д’Оливе. Большинству энциклопедистов он знаком как французский драматург (Антуан Fabre d'Olivet, 1768—1825), ученый и философ-мистик, считавшийся помешанным. С 1789 г. писал для театра. Потом он пытался открыть древнегреческую музыкальную систему, думал, что это ему удалось, и написал по своей системе ораторию; оказалась, что это не греческая система, а так называемый плагальный лад. Изучая языки и космогонические системы народов древнего Востока, он приобрел большую эрудицию, но пылкое воображение приводило его к совершенно фантастическим гипотезам. Так, в рассказе Святого Писания он старается уловить какой-то особый символический смысл. В своём труде «Космогония Моисея» д’Оливе скрупулезно рассматривает книгу БЕРЕЙШИТ и в каждом начертанном слове пытается найти скрытый (эзотерический) смысл.

Очень точно французский эзотерик перевёл само Имя Господне – ЭЛОХИМ -????? - Существо Существ. Именно Он способен создать ДУШУ - НЕФЕШ (???), и ЖИВЫХ СУЩЕСТВ (??????). Вариант Торы очень отличается от библейского варианта словом КИШЕНИЕМ - ????, а в каноническом переводе это слово переводится как «пресмыкающиеся». Но оба перевода друг друга дополняют, т.к. слово ШЕРЕЦ - ??? -, имеет несколько переводов: пресмыкающееся, кишеть, быстро размножаться. Фабр д’Оливе даёт ещё один возможный перевод этого слова:

 «20. И сказал Элохим: да произведут Воды изобильно принципы движения: червеобразного (ШЕРЕЦ) души живой (НЕФЕШ) и принципы движения птицеобразного (АУФ), движущейся на земле и парящей в эфирной разреженности небес» Ф. д’Оливе «Космогония Моисея», гл. I. «Принципы».