Библия - трудности перевода - день седьмой

Само слово ??? (ЦВА) имеет несколько переводов: армия, войско, множество, обилие; и в контексте это слово во множественном числе - ????. Так что оба перевода священного текста являются приемлемыми. Но можно сделать ещё один перевод этого предложения, учитывая особенности еврейского алфавита, текст приобретает следующий смысл: И ЗАВЕРШИЛИСЬ НЕБЕСА И ЗЕМЛЯ СО ВСЕМ ИХ МНОГООБРАЗИЕМ.

Возникает вопрос, а когда были завершены НЕБЕСА и ЗЕМЛЯ, В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ (как указывает ТОРА) или «к седьмому дню» (как переводит те же строчки «Библия»)? Не будем из-за обычного орфографического предлога создавать предлог для дискуссий. Лучше поговорим о том самом СЕДЬМОМ ДНЕ, в который ВСЕСИЛЬНЫЙ отдыхал от дел своих. Почему автору книги БЕРЕЙШИТ (по видимому Моше) вздумалось поместить описание этого ДНЯ не в первую, а во вторую главу? Видимо автор хотел подчеркнуть исключительность этого временного периода. Фабр д’Оливе в своём переводе втрого стиха второй главы книги «Бытие» очень точно определил, что же это за ДЕНЬ:

 «2. И Он, Существо Существ, в седьмом феноменальном проявлении верховный творческий акт, который Он замыслил, возвратился в своё первоначальное состояние в этот седьмой период, после полного окончания своего божественного дела, которое Он совершил» (Ф. д’Оливе «Космогония Моисея», гл. II. «Разделение»).